معرف الرمز المميز ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
Truppe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kontrolle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schützen
Inf
V\inf
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
kämpfen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kriegshandwerk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
fliehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Ralph Birk؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Jonas Treptow،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
تعليقات
-
Ergänzt nach der Stele Kairo, TR 27/11/58/4.
-
Zur Lesung vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 77 Anm. s.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Ralph Birk، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jonas Treptow، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANHRCWxfCkEA3hjsduiOzAeU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.