Identifiant d’unité ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M




    verb_2-lit
    de
    sich öffnen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    substantive_fem
    de
    Riegel

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc





    3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/f

    (unspecified)
    PERSN
en
The door bolts of Geb are open for Heresenes.
Auteur(s): Kenneth Griffin; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 21.02.2020, dernières modifications: 05.10.2022)

Commentaires
  • qꜣr.t: The text has been changed. Traces of r tꜣ "to the ground" are recognisable under t and circle/hole.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 24.08.2021, dernière révision: 24.08.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M

Citer en tant que:

(Citation complète)
Kenneth Griffin, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAUnETGqJzPUvvjyoxDZrdm1M, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)