معرف الرمز المميز ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM





    Spruch 12

    Spruch 12
     
     

     
     





    vso 19
     
     

     
     


    verb
    de
    komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgf
    PTCL:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Mutter

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Isis

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_fem
    de
    Tante

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    gods_name
    de
    Nephthys

    (unspecified)
    DIVN
de
Komm(t) du doch zu mir, meine Mutter Isis, meine Tante Nephthys!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • sn.t: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 übersetzt mit „sorella“. Wenn hier der Redner aber Isis als seine Mutter anruft, dann identifiziert er sich mit Horus, und das macht ihn zum Neffen der Nephthys und nicht zu deren Bruder. Das Wort sn.t kann nicht nur die Schwester bezeichnen, sondern auch die Tante, s. Franke, Verwandtschaftsbezeichnungen, 73 und 162, und entsprechend sollte auch übersetzt werden.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٣/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٣/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، معرف الرمز المميز ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAc4PEMZME4EceiCJMBCNUREM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)