معرف الرمز المميز ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE


rto 28 nn ḫpr jjj (vacat: 1.5Q leergelassen) ḫpr jjj =j





    rto 28
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    (unspecified)
    N.m:sg




    (vacat: 1.5Q leergelassen)
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Böses; Unheil

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
(So) möge kein Unheil entstehen, mein Unheil (nicht) entstehen!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Kolumne 28 besteht nur aus diesem einen(?) Satz, der in der unteren Hälfte des Papyrus zwischen Kolumne 27 und 29 gequetscht wurde. Es ist aber kein sekundärer Nachtrag, wie sich an dem Umstand zeigt, dass zwischen den beiden Kolumnen 27 und 29 genügend Platz ist, um diese Halbkolumne aufzunehmen, und nur in der oberen Hälfte Kolumne 27 und 29 ohne größeren Zwischenraum nebeneinanderstehen. Die zeitliche Reihenfolge der Beschriftung entspricht also der Lesefolge: Kolumne 27, 28 und dann 29. Es fragt sich aber, wie es zu diesem merkwürdigen Layout und der unklaren Syntax gekommen ist. Das untere ḫpr steht etwa auf derselben Höhe wie das von Roccati ergänzte šp des vorherigen Satzes. Möglicherweise könnte man postulieren, dass ursprünglich eine gespaltene Kolumne angedacht war, in der sich die Negation nn sowohl auf šp=j als auch auf ḫpr jjj=j bezog. Hat dann der Schreiber vielleicht das Gefühl bekommen, dass der Satz unklar ist, und infolgedessen das nn doch noch darüber ergänzt? Aber das erklärt nicht, warum er nicht nur das nn ergänzte, sondern fast den gesamten Satz nn ḫpr jjj, nur unter Auslassung des =j, wiederholte.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcR1eECc2YEwBopMAxtJyRsE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)