Identifiant d’unité ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.du.stpr.3sgm
    N.f:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
Der Patient (wörtl.: Ein Mann) soll (das) sagen, während er Wasser in seine Augen gibt. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: 11.03.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ḏd s: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 31 übersetzt konjunktivisch („dica un uomo”), Gräßler, Konzepte des Auges, 54 verbal präsentisch („Der Mann sagt”). Ritner, Mechanics, 95 geht dagegen davon aus, dass hier die in anderen magischen Texten vorkommende passivische Bedeutung vorliegt („To be said by a man“). Roccatis Übersetzung setzt die Ellipse eines direkten Objekts voraus; Ritners Übersetzung den Ausfall der Präposition, die das semantische Subjekt einführt (n oder jn).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.03.2020, dernière révision: 13.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)