Identifiant d’unité ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge
Noun.du.stpr.3sgm
N.f:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
punctuation
Ende
(unspecified)
PUNCT
Der Patient (wörtl.: Ein Mann) soll (das) sagen, während er Wasser in seine Augen gibt. ❡
Auteur(s):
Lutz Popko;
avec des contributions de:
Kay Christine Klinger,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache
(Fichier texte créé: 11.03.2020,
dernières modifications: 16.09.2025)
Commentaires
-
ḏd s: Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 31 übersetzt konjunktivisch („dica un uomo”), Gräßler, Konzepte des Auges, 54 verbal präsentisch („Der Mann sagt”). Ritner, Mechanics, 95 geht dagegen davon aus, dass hier die in anderen magischen Texten vorkommende passivische Bedeutung vorliegt („To be said by a man“). Roccatis Übersetzung setzt die Ellipse eines direkten Objekts voraus; Ritners Übersetzung den Ausfall der Präposition, die das semantische Subjekt einführt (n oder jn).
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcV3IzgzdyECMqwZjtcq1oSY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.