Token ID ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY
Comments
-
nsbi̯: Mit dem Mann mit der Hand am Mund (Gardiner Sign-list A2) klassifiziert. Den Kontexten zufolge kann es sowohl „verschlingen“ o.ä. als auch „ablecken“ (etwa von der Kuh, die mit dem Kälbchen nsbi̯ macht) o.ä. bedeuten. Während der Belegsammlung des Berliner Wörterbuches war offenbar erwogen worden, hierin zwei verschiedene Lemmata zu sehen, vgl. die Notiz auf DZA 25.298.410, wo zu ersterer Bedeutung eingetragen ist: „ob mit nsb lecken identisch?“. Außerdem findet sich ein Verweis auf ꜣsb (mit Zunge klassifiziert; Beleg unbekannt). Im gedruckten Wörterbuch ist aber nur ein einziges Lemma nsb mit beiden Bedeutungen abgelegt: Wb 2, 334.11-14. Für ꜣsb findet sich ein Eintrag in Wb 1, 20.18 (mit Verweis auf nsb), dessen Belege aber entweder mit Feuerpfanne oder ohne jeden Klassifikator geschrieben sind, aber nie mit Zunge. Auch Faulkner, CD, 139 und Hannig, HWb (Marburger Edition), 456 gehen von einem einzigen Wort mit Subbedeutungen aus. Ebenso Osing, Nominalbildung, 516, Anm. 268. Ritner, Mechanics, 92, Anm. 445 hält die Übersetzung „verschlingen“ von Wb 2, 334.11 für fehlerhaft („mistakenly“).
Die syntaktische Struktur des Satzes ist nicht eindeutig. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 31 geht von zwei parallelen Sätzen aus, die er verbal übersetzt: „Si è curvata Isis sugli occhî e li ha leccati. Mi son curvato io sui miei occhî e li ho leccati.“ Ritner, Mechanics, 95 mit Anm. 463 geht von Wechselsätzen aus: „When Isis bent over it, she licked it; When [sic] I bent over my eye, I licked it.“ Hier wird dem Ansatz als Wechselsatz gefolgt, aber von einem einzigen und nicht von zweien, wie Ritner es tut.
Persistent ID:
ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Daniel A. Werning, Token ID ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcXV8zQynDEjlgyIOizDhPFY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.