Token ID ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
existieren; sein
SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
particle_enclitic
[Partikel der diskontinuierlichen Negation n ... js]
(unspecified)
=PTCL
verb_3-inf
überqueren; durchziehen; (jmdn.) übersetzen (über/nach)
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Dass du existiertest, ist, indem du nicht übersetzt seinen [---] (?).
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Kay Christine Klinger,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 13.03.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 37 nimmt ein Futur an: „Tu non soggiacerai (?)“. Die Negation n ... js ist, in Kombination mit einer Verbalform, eigentlich die Negierung einer emphatischen Konstruktion: n sḏm=f js + Adverbialphrase, vgl. Schenkel, Einführung 2012, 333-335; negiert wird dabei die Adverbialphrase. Die hier vorliegende Form des wnn ist die eines sḏm.n=f, a.a.O., 197. Die Konstruktion würde ferner nach sich ziehen, dass es hier Vollverb ist. Nur was will der Schreiber damit sagen?
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Daniel A. Werning, Token ID ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAcy15pzWp3k2vrQjOKQjRzqQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.