معرف الرمز المميز ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc
تعليقات
-
Das erste Wort des Satzes ist zwar anscheinend noch vollständig erhalten, aber die Hieratogramme sind nicht eindeutig identifizierbar: Es sind im Wesentlichen vier waagerechte Striche erhalten, von denen der dritte wie der hieratische Arm mit Spitzbrot aussieht. In dem Fall kommt für die beiden waagerechten Zeichen darüber eigentlich nur eine Lesung als hieratisches r infrage. Die Abweichung der Form von den übrigen rs im Text könnte durch abgeplatzte Fasern zustande kommen; eine Überprüfung am Original wäre lohnenswert. Die Schreibung rḏi̯ ist in diesem Text eine Passivform, so dass eine Übersetzung „werde gegeben hin zu/durch“; das gebogene, tlw. zerstörte nächste Zeichen direkt an der Abbruchkante ähnelt verführerisch dem Beginn des mw.t-Geiers von Vso. 19. Damit könnte man ergänzen: „Werde gegeben hin zu/durch [meine] Mutter ...“. Allerdings ist zuvor nichts genannt, was „gegeben“ werden könnte, also als semantisches Subjekt infrage kommt. Wenn der Zauberspruch als Ganzes gemeint wäre, dann wäre zu erwarten, dass die Formel „(dieser Spruch) werde gesprochen ... und werde geschrieben auf ...“ vorangeht; vgl. etwa Vso. 8 (dort aktivisch).
Außerdem lässt der Beginn der nächsten Kolumne vermuten, dass der Satz inhaltlich, wenn auch vielleicht nicht syntaktisch, parallel zum vorigen konstruiert gewesen war. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, bietet weder Transliterations- noch Transkriptions- und Übersetzungsvorschläge.
معرف دائم:
ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAczeIkEvWSE2QtpMFkJbkqyc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.