معرف الرمز المميز ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc


de
‚Dieser Gott, tapfer unter den Göttern, nicht entstand ein König nach ihm: Veranlasse/Veranlaßt, daß 〈ich〉 gegeben werde auf dem Weg seiner Majestät, damit ich lebe auf ihm.‘
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • - ḏi̯.tw =〈j〉: So schon Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3 mit Anm. 7 („leite mich auf dem Wege seiner Majestät“); Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 136 („Khababash desires to be placed on the path of Horus on which a king lives“); Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86). Anders herum Roeder, 104: "Dieser Gott, ..., möge er auf den Weg Seiner Majestät (des Königs) gebracht werden, damit ich dadurch lebe." (ähnlich Bresciani, 640: „Questo dio (Harendote), ... sia posto sulla strada di Sua Maestà, che possa io viverci!”; ähnlich Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 152, mit abweichend einer Eidformel im zweiten Teil: „I swear upon it!“. Ältere Interpretation bei Kaplony-Heckel, 617, Anm. 11.d: „«man gebe auf den Weg für Seine Majestät, » d.h. wohl, «man lasse dem Gott eine Stiftung zukommen».“
    Die Interpretation von Goedicke, in: BES 6, 1985, 43-44 ist unmöglich: jmi̯ ḏi̯=tw ḥr wꜣ n ḥm=f: „Cause that one pays for the curse to his Majesty” (dagegen: Vittmann).
    - ḥr-sꜣ: Laut Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86), Anm. 342 ist „außer ihm“ gemeint, d.h. ḥr-sꜣ wurde für m-sꜣ verwendet. Goedicke, in: BES 6, 1985, 43 meint, dass es keinen irdischen König gab, der den Gott-Helden Harendotes unterstützte, was eine zweifelhafte Interpretation ist.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢١/٠٤/١٣، آخر مراجعة: ٢٠٢١/٠٤/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd16dCkTpuUHXtq4ZjsVRCTc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٢ أبريل ٢٠٢٥)