Identifiant d’unité ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8
Commentaires
-
- m ꜥḥꜣ=sn: Wird hier als m + sḏm=f verstanden. In einem der anschließenden Epitheta (...?... m sẖꜥ=f jmj-t(w) ꜥḥꜣ) ist ꜥḥꜣ allerdings ein Substantiv. Wb. 1, 215.20-216.1 hat die Substantiv-Funktion als Infinitiv oder Nomen actionis unter dem Verb eingetragen.
-
- jfn: Verb unsicherer Bedeutung, siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 70, Anm. (h). Das Determinativ ist ein leicht nach vorn gebeugter Mann, der den hinteren Arm über dem Kopf erhoben hat und in der vorgestreckten vorderen Hand einen kleinen runden Gegenstand hält, als ob er etwas wirft/schleudert. Das Zeichen existiert nicht als Bleihieroglyphe oder Computerhieroglyphe. Kamal, Stèles, 169 hat sich mit dem damaligen Zeichen Nr. 253 des IFAO-Zeichensatzes begnügt (identisch mit Zeichen Nr. 288 der Imprimerie Nationale: siehe Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 7, Nr. 253; neuere Nummer IFAO-Zeichen 23.3 (Catalogue fonte IFAO, 1983, 23; Valeurs phonétiques I, 27, Nr. 423, ohne Transkription). Es ist als Zeichen A205 in der Extended Library übernommen.
Es gibt zwei Übersetzungsvorschläge. (1) Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 8 schreibt zum Verb jfn, dass es ein unbekanntes Wort ist, das er wegen des Determinativs und des Kontextes versuchsweise mit „schlagen“ übersetzt (ähnlich Ritner, 393: „to strike“). (2) Ein Verb jfn mit den vorwärts oder rückwärts gerichteten Beinchen und der Bedeutung „(sich) umwenden, zuwenden“ findet sich zwei oder drei Mal in den Pyramidentexten (dies war Brugsch damals noch nicht bekannt) und der Beleg der Satrapenstele (DZA 20.597.680) wird in Wb. 1, 70.13: „(das Gesicht) zuwenden“) hierunter eingeordnet. Deshalb lauten die meisten neueren Übersetzungen ebenfalls „(jem. das Gesicht) zuwenden“ oder freier „sich (einem Problem, einer Situation, einem Gegner) stellen“. In diesem Fall ist ḥr das eigene Gesicht. Falls jfn als transitives Verb zu verstehen ist, wäre ḥr das Gesicht der Feinde, aber dann würde man vielleicht ḥr.w n.w rq.w im Plural erwarten.
Identifiant permanent:
ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd4VVsLZbyk6qoisgrqAEOW8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.