معرف الرمز المميز ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ



    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Residenz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Ufer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Ägäisches Meer

    (unspecified)
    TOPN
de
Er richtete seine Residenz – „Die Festung des KÖNIGS VON OBER- UND UNTERÄGYPTEN 𓍹Erwählt von Amun, geliebt vom Ka des Re𓍺, SOHN DES RE 𓍹Alexander𓍺“ ist ihr Name – am Ufer des Mittelmeeres ein;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Donata Schäfer؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Stp-n-Jmn-mri̯-kꜣ-Rꜥw: Zur Lesung der ersten Kartusche, siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 84-85, Anm. (c). Sie verweist (S. 85, Anm. 235) auf Forscher, die den Namen anders lesen, entweder ohne kꜣ, aber auch Mri̯-kꜣ-Rꜥw-stp-n-Jmn, Stp-n-kꜣ-Rꜥw-mri̯-Jmn und Mri̯-kꜣ-Jmn-stp-n-Rꜥw.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Donata Schäfer، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd5WoESZaG07Ksr7l1JkQyIQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)