Token ID ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0



    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    substantive_masc
    de
    Held

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.act

    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    nach (temp.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de
    veranlasse (dass)!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_irr
    de
    setzen

    SC.tw.pass.ngem.1sg
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C.12
     
     

     
     

    preposition
    de
    auf

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
‚Dieser Gott, tapfer unter den Göttern, nicht entstand ein König nach ihm: Veranlasse/Veranlaßt, daß 〈ich〉 gegeben werde auf dem Weg seiner Majestät, damit ich lebe auf ihm.‘
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḏi̯.tw =〈j〉: So schon Spiegelberg, Papyrus Libbey, 3 mit Anm. 7 („leite mich auf dem Wege seiner Majestät“); Ritner, in: ZÄS 107, 1980, 136 („Khababash desires to be placed on the path of Horus on which a king lives“); Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86). Anders herum Roeder, 104: "Dieser Gott, ..., möge er auf den Weg Seiner Majestät (des Königs) gebracht werden, damit ich dadurch lebe." (ähnlich Bresciani, 640: „Questo dio (Harendote), ... sia posto sulla strada di Sua Maestà, che possa io viverci!”; ähnlich Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 152, mit abweichend einer Eidformel im zweiten Teil: „I swear upon it!“. Ältere Interpretation bei Kaplony-Heckel, 617, Anm. 11.d: „«man gebe auf den Weg für Seine Majestät, » d.h. wohl, «man lasse dem Gott eine Stiftung zukommen».“
    Die Interpretation von Goedicke, in: BES 6, 1985, 43-44 ist unmöglich: jmi̯ ḏi̯=tw ḥr wꜣ n ḥm=f: „Cause that one pays for the curse to his Majesty” (dagegen: Vittmann).
    - ḥr-sꜣ: Laut Vittmann, Altägyptische Wegemetaphorik (Veröffentlichungen der Institute für Afrikanistik und Ägyptologie der Universität Wien 83 = Beiträge zur Ägyptologie 15), Wien 1999, 84 (Nr. 5.86), Anm. 342 ist „außer ihm“ gemeint, d.h. ḥr-sꜣ wurde für m-sꜣ verwendet. Goedicke, in: BES 6, 1985, 43 meint, dass es keinen irdischen König gab, der den Gott-Helden Harendotes unterstützte, was eine zweifelhafte Interpretation ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7iik6kJ8EZso6XCxi0qGW0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)