Token ID ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI



    verb_3-lit
    de
    zuwenden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    hin zu

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Widersacher

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr




    C.3
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wenn (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
der das Gesicht seinen Feinden zuwendet (?), wenn sie (d.h. er und die Feinde) kämpfen,
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - m ꜥḥꜣ=sn: Wird hier als m + sḏm=f verstanden. In einem der anschließenden Epitheta (...?... m sẖꜥ=f jmj-t(w) ꜥḥꜣ) ist ꜥḥꜣ allerdings ein Substantiv. Wb. 1, 215.20-216.1 hat die Substantiv-Funktion als Infinitiv oder Nomen actionis unter dem Verb eingetragen.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - jfn: Verb unsicherer Bedeutung, siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 70, Anm. (h). Das Determinativ ist ein leicht nach vorn gebeugter Mann, der den hinteren Arm über dem Kopf erhoben hat und in der vorgestreckten vorderen Hand einen kleinen runden Gegenstand hält, als ob er etwas wirft/schleudert. Das Zeichen existiert nicht als Bleihieroglyphe oder Computerhieroglyphe. Kamal, Stèles, 169 hat sich mit dem damaligen Zeichen Nr. 253 des IFAO-Zeichensatzes begnügt (identisch mit Zeichen Nr. 288 der Imprimerie Nationale: siehe Chassinat, Catalogue des signes hiéroglyphiques de l’Imprimerie de l’Institut français du Caire, Le Caire 1907, 7, Nr. 253; neuere Nummer IFAO-Zeichen 23.3 (Catalogue fonte IFAO, 1983, 23; Valeurs phonétiques I, 27, Nr. 423, ohne Transkription). Es ist als Zeichen A205 in der Extended Library übernommen.
    Es gibt zwei Übersetzungsvorschläge. (1) Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 8 schreibt zum Verb jfn, dass es ein unbekanntes Wort ist, das er wegen des Determinativs und des Kontextes versuchsweise mit „schlagen“ übersetzt (ähnlich Ritner, 393: „to strike“). (2) Ein Verb jfn mit den vorwärts oder rückwärts gerichteten Beinchen und der Bedeutung „(sich) umwenden, zuwenden“ findet sich zwei oder drei Mal in den Pyramidentexten (dies war Brugsch damals noch nicht bekannt) und der Beleg der Satrapenstele (DZA 20.597.680) wird in Wb. 1, 70.13: „(das Gesicht) zuwenden“) hierunter eingeordnet. Deshalb lauten die meisten neueren Übersetzungen ebenfalls „(jem. das Gesicht) zuwenden“ oder freier „sich (einem Problem, einer Situation, einem Gegner) stellen“. In diesem Fall ist ḥr das eigene Gesicht. Falls jfn als transitives Verb zu verstehen ist, wäre ḥr das Gesicht der Feinde, aber dann würde man vielleicht ḥr.w n.w rq.w im Plural erwarten.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd7xnHXBbWk5SucuNUgK3cpI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)