Token ID ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM



    substantive_masc
    de
    Süden

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    place_name
    de
    Per-Wadjet (Buto)

    (unspecified)
    TOPN




    C.15
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    nördliches Unu

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    bis (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl

    place_name
    de
    Hapi (4. und 5. u.äg. Gau)

    (unspecified)
    TOPN
de
Sein Süden (d.h. die Südgrenze von Das-Land-der-Wadjet) ist die Grenze (?) von Per-Uto (= Buto) zusammen mit dem nördlichen Unu (= Hermopolis Parva) bis zu den beiden Toren des Hapi;
Autor:innen: Donata Schäfer; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 17.03.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - Nꜣ-ꜥꜣ.wj-n-Ḥꜥp,j oder nꜣ ꜥꜣ.wj n Ḥꜥp,j: Entweder ist das Ganze ein Ortsname (so Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12; Brugsch, Dict. géogr., 487; Kamal, in: ASAE 9, 144; Gauthier, Dict. géogr. I, 132: “la ville des deux portes du Nil” oder “la ville des deux embouchures du Nil”), oder nur Ḥꜥpj ist der Ortsname (z.B. Budge, Egyptian Dictionary, 967: „the two doors of the Nile town”; Bresciani, 640 und Ritner, 396 übersetzen Ḥꜥp,j mit „Nilopolis“). Gardiner, AEO II, 198* möchte den Ausdruck als den nördlichen Zugang zum Gebiet ḥꜥpj-mḥ.w: „Northern Ḥaꜥpy“ (bei Damanhur) verstehen. ꜥꜣ.wj: “Tore” wird unterschiedlich gedeutet. Im Zusammenhang mit Wasser würde man zunächst an „Schleußen“ denken (z.B. Goedicke, in: BES 6, 1985, 45; Lodomez, 437), aber auch „Flußmündung“ ist als Übersetzung vorgeschlagen worden (z.B. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 7; Roeder, 105; Gardiner, AEO II, 198*; vgl. 195* mit Anm. 1: ꜥꜣ.wj „gates“ „might appear to indicate a river-mouth“). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 170-171, Anm. (i) kann sich auch eine Zollstelle vorstellen. Für Goedicke, in: BES 6, 1984, 48 sind nꜣ ꜥꜣ.wj n ḥꜥpj eine hydro-technische Konstruktion in Zusammenhang mit der Überschwemmung.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

  • - pꜣ tš n(.j) Pr-Wꜣḏ.(y)t: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 168 versteht als "Grenze", eventuell als "Gebiet", aber nicht als Gau, weil das Gebiet von Buto zu dieser Zeit wahrscheinlich noch zum Gau von Sais gehörte. Falls man hier mit "Bezirk" übersetzen würde und Pr-Wꜣḏ,(y)t für die Ortschaft "Buto" steht, würde sich "Das-Land-der-Wadjet" nördlich der Stadt Buto befinden. Siehe auch Gardiner, AEO II, 187*-193*, Nr. 415 für Pr-Wꜣḏ.yt.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Donata Schäfer, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd92eG70Qv0RRkWmopfyLBZM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)