Identifiant d’unité ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg
verb_3-inf
veranlasse (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_2-lit
kennen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ba-Macht
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
place_name
Pe (Buto)
(unspecified)
TOPN
place_name
Dep (später Buto)
(unspecified)
TOPN
preposition
wie
(unspecified)
PREP
interrogative_pronoun
was?
(unspecified)
Q
verb_3-inf
umgehen (mit)
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frevler
(unspecified)
N.m:sg
C.10
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fall
(unspecified)
N.m:sg
adjective
böse
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-inf
tun
Rel.form.n.sgm.3sgm
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
‚Laßt mich wissen die Macht der Götter von Pe und Dep, wie sie gehandelt haben gegen (?) den Feind wegen der bösen Tat, die er getan hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Donata Schäfer;
avec des contributions de:
Peter Dils
(Fichier texte créé: 17.03.2020,
dernières modifications: 26.08.2024)
Commentaires
-
- jri̯ m: Übersetze vielleicht “umgehen mit, verfahren mit”, denn m bedeutet nicht „gegen“ („gegen“ bei Bresciani, 639). Spalinger, in: ZÄS 105, 1978, 151, Anm. 47 wundert sich auch über m und übersetzt hier „to act in accordance with“, d.h. “Let me know ... how was it (that) they acted in accordance with the enemy on account of the evil deed which he did ...”. Gunn, in: JEA 16, 1930, 153 verweist auf den Leidener Brief an die Tote (Z. 26) für jri̯ m, das er idiomatisch als „to deal with (a person)“ verstehen möchte.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAdyjpMNhtQEosnp8SQxS8hPg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.