Identifiant d’unité ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0
Commentaires
-
- Nꜣ-ꜥꜣ.wj-n-Ḥꜥp,j oder nꜣ ꜥꜣ.wj n Ḥꜥp,j: Entweder ist das Ganze ein Ortsname (so Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12; Brugsch, Dict. géogr., 487; Kamal, in: ASAE 9, 144; Gauthier, Dict. géogr. I, 132: “la ville des deux portes du Nil” oder “la ville des deux embouchures du Nil”), oder nur Ḥꜥpj ist der Ortsname (z.B. Budge, Egyptian Dictionary, 967: „the two doors of the Nile town”; Bresciani, 640 und Ritner, 396 übersetzen Ḥꜥp,j mit „Nilopolis“). Gardiner, AEO II, 198* möchte den Ausdruck als den nördlichen Zugang zum Gebiet ḥꜥpj-mḥ.w: „Northern Ḥaꜥpy“ (bei Damanhur) verstehen. ꜥꜣ.wj: “Tore” wird unterschiedlich gedeutet. Im Zusammenhang mit Wasser würde man zunächst an „Schleußen“ denken (z.B. Goedicke, in: BES 6, 1985, 45; Lodomez, 437), aber auch „Flußmündung“ ist als Übersetzung vorgeschlagen worden (z.B. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 7; Roeder, 105; Gardiner, AEO II, 198*; vgl. 195* mit Anm. 1: ꜥꜣ.wj „gates“ „might appear to indicate a river-mouth“). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 170-171, Anm. (i) kann sich auch eine Zollstelle vorstellen. Für Goedicke, in: BES 6, 1984, 48 sind nꜣ ꜥꜣ.wj n ḥꜥpj eine hydro-technische Konstruktion in Zusammenhang mit der Überschwemmung.
-
- pꜣ tš n(.j) Pr-Wꜣḏ.(y)t: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 168 versteht tš als "Grenze", eventuell als "Gebiet", aber nicht als Gau, weil das Gebiet von Buto zu dieser Zeit wahrscheinlich noch zum Gau von Sais gehörte. Falls man hier mit "Bezirk" übersetzen würde und Pr-Wꜣḏ,(y)t für die Ortschaft "Buto" steht, würde sich "Das-Land-der-Wadjet" nördlich der Stadt Buto befinden. Siehe auch Gardiner, AEO II, 187*-193*, Nr. 415 für Pr-Wꜣḏ.yt.
Identifiant permanent:
ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAebq850YiDUnTnPTKMxWhAA0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.