Identifiant d’unité ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o
Commentaires
-
- Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-⸮{s}ḫ〈s〉?-wsr [___-___].pl: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 171-172, Anm. (k). Während Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12 Nꜣ-ꜥꜣ,du-n-Ḥꜥp,j insgesamt als Ortsname auffasst, übersetzt er (S. 11) Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-{s}ḫ〈s〉-wsr [___-___].pl als „die Mündungen des Ruderschlägers (sc. eines Nilarmes) [...] nach der Düne zu“, d.h. nur pꜣ-zḫi̯-wsr wäre der Ortsname (ähnlich Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „les deux portes du rameur“), die sich allerdings nicht auf eine Siedlung (so Kamal, in: ASAE 9, 1909, 144), sondern ein Merkmal in der Landschaft beziehe (Gauthier, Dict. géogr. I, 132: „ce n’était pas une ville, ... mais plutôt l’embouchure de quelque bras du Nil ou canal à l’ouest de Bouto“). Brugsch liest zḫi̯ „schlagen“, während Sethe, Urk. II, 20 mit Anm. (b) die Lesung ḫz/ḫꜣzw vorzieht. Zur Bedeutung von ḫz/ḫꜣzw siehe Gardiner, AEO I, 9*, Nr. 43: „runnel“; Allen, Debate between a Man and His Soul, 83: „channel“ gemäß Gardiner (Schon DZA 27.628.690 hat sich überlegt, ḫz und ḫꜣzw als Graphien desselben Wortes einzustufen). Goedicke, in: BES 6, 1984, 49 scheint ebenfalls die Lesung ḫs „a term for water channel“ vorzuziehen.
Gardiner, AEO II, S. 195*-196* hält eine Emendierung von sḫ zu ḫs gemäß Sethe wegen der Zeichenstellung für sehr unwahrscheinlich (AEO I, 9* und II, 195* Anm. 2: „the position of the signs speaks strongly against...“). Er übersetzt Nꜣ-ꜥꜣ,wj-n-pꜣ-sḫ-wsr [___ ___].pl mit „the gates of the Blade(?) of the Oar [of] ...”. Für Gardiner verweist dieses Toponym „with great plausibility (...) to the Canopic mouth of the Nile“ (S. 195*). Als Zusatzargument verweist er auf einen Artikel von Casanova (in: BIFAO 2, 1902, 1-39) zu arabischen Texten, in denen das Ruder in Zusammenhang mit dem Stern Canopus eine Rolle spielt.
Identifiant permanent:
ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o
Citer en tant que:
(Citation complète)Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAefCpjSF03UFWivoocHepp5o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.