معرف الرمز المميز ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM


Unterseite

Unterseite 8 ⸮___? ḥr ḥr =k (j)r =k ḫr sḫr.tj



    Unterseite

    Unterseite
     
     

     
     




    8
     
     

     
     




    ⸮___?
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.2sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_2-lit
    de
    fallen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_caus_2-lit
    de
    fällen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m
de
...?..., auf dein Gesicht, ja du! Fall hin! Du bist gefällt (?)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Joachim Friedrich Quack؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٣، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • sḫr: Das Brettspiel (Y5 𓏠) am Kolumnenende ist problematisch. Laut Quack 2018, 58, Anm. (f) kann dies nur ein Schreibfehler sein (für den schlagenden Arm, eventuell noch zusätzlich mit der Schlaufe: Z7:D40), weil es sich nicht in den Paralleltexten findet. Könnte man hier „Month“ lesen: „Month, er hat dich gefällt, (genauer gesagt) sein Auge“ (die Konstruktion wäre allerdings sehr ungewöhnlich)? In den Paralleltexten wird einmal Re, einmal Re-Harachte, einmal Schu und einmal Neith genannt (Quack 2018, 58, Anm. (g)), allerdings nicht vorangestellt, sondern als Subjekt in der Konstruktion sḫr.n tw NN.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Joachim Friedrich Quack، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAg0D8o1WfrkEMmpjg0FS0UsM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)