Identifiant d’unité ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bitternis

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso. 89
     
     

     
     


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Leid

    (unspecified)
    N:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    [Körperteil]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Wir werden sie ⸢bewahren⸣ vor jeglicher Bitterkeit (Vso. 89) des ḏꜣj.t-Körperteils (und) vor jeglichem Leid des ḏꜣj.t-Körperteils.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 28.03.2020, dernières modifications: 26.08.2025)

Commentaires
  • ḏꜣj(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 u. Bd. 2, pl. XXIA) liest hier jyi̯(.t) Schicksal/Unheil (M18-M17-M17-Z9-G37). Wenn man den Kontext der Versprechen zum Körperschutz an dieser Stelle betrachtet, so erscheint die Lesung zweifelhaft. Denn der Kontext sieht folgendermaßen aus: Es gibt ein Versprechen zum Körperschutz, das einen Körperteil erwähnt, und darauf folgend ein Versprechen, dass eine mögliche Krankheit an diesem Körperteil bezeichnet. Sehr oft allerdings nicht regelmäßig gibt es im zweiten Versprechen zwei unterschiedliche Phänomene, die im Zusammenhang mit dem entsprechenden Körperteil genannt sind. Ein Bestandteil ist häufig dḥr.t „Bitterkeit“ (Wb 5, 483.5–10), im Falle wenn zwei Erkrankungen genannt werden. Daneben stehen m(ḥ)r „Krankheit“ (Wb 2, 96.1–5), ꜥb.w „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18) oder šnn „Schmerz“ (Wb 4, 515.3–9). Es ist unwahrscheinlich, dass in dem zweiten Satz nach dem Körperschutz-Versprechen mit dem Körperteil pr-ḏꜣj.t (Wb 1, 518.10) im Folgesatz etwas vollkommen anderes genannt wird. Vergleicht man die hieratischen Zeichen an dieser Stelle mit den Stellen vergleicht, in denen ḏꜣj.t ausgeschrieben ist, so könnte man anstelle von jyi̯.t eher ein (zugegeben auch nicht unproblematisches und sicher auch erklärungsbedürftiges) ḏꜣj (U28-Ff1-M17-Z9-G37) lesen, das meiner Meinung nach dem Kontext viel besser entspricht. Zum Vergleich wünscht man sich natürlich das Schilfblatt mit Beinen (M18) iin diesem Papyrus, doch das kommt leider nicht vor. Ein Beispiel für das Kreuz, das so deutlich unter die Zeile geht wie dieses hier, findet sich in Rto. 65 am Ende der Zeile.
    Erklärungsbedürftig bleibt, warum im zweiten Satz lediglich ḏꜣj geschrieben ist und nicht pr-ḏꜣj.t. Es stellt sich die Frage ob hier tatsächlich das Körperteil oder vielleicht mit ḏꜣj ein Phänomen oder eine Körperfunktion als Bestandteil der Bezeichnung gemeint sein könnte.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 30.09.2022, dernière révision: 30.09.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkB6ATQuLd0WpkA5xxIKy9lY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)