Token ID ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw
Comments
-
ḏꜣj(.t): Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 u. Bd. 2, pl. XXIA) liest hier jyi̯(.t) Schicksal/Unheil (M18-M17-M17-Z9-G37). Wenn man den Kontext der Versprechen zum Körperschutz an dieser Stelle betrachtet, so erscheint die Lesung zweifelhaft. Denn der Kontext sieht folgendermaßen aus: Es gibt ein Versprechen zum Körperschutz, das einen Körperteil erwähnt, und darauf folgend ein Versprechen, dass eine mögliche Krankheit an diesem Körperteil bezeichnet. Sehr oft allerdings nicht regelmäßig gibt es im zweiten Versprechen zwei unterschiedliche Phänomene, die im Zusammenhang mit dem entsprechenden Körperteil genannt sind. Ein Bestandteil ist häufig dḥr.t „Bitterkeit“ (Wb 5, 483.5–10), im Falle wenn zwei Erkrankungen genannt werden. Daneben stehen m(ḥ)r „Krankheit“ (Wb 2, 96.1–5), ꜥb.w „Infektion“ (Wb 1, 174.15–18) oder šnn „Schmerz“ (Wb 4, 515.3–9). Es ist unwahrscheinlich, dass in dem zweiten Satz nach dem Körperschutz-Versprechen mit dem Körperteil pr-ḏꜣj.t (Wb 1, 518.10) im Folgesatz etwas vollkommen anderes genannt wird. Vergleicht man die hieratischen Zeichen an dieser Stelle mit den Stellen vergleicht, in denen ḏꜣj.t ausgeschrieben ist, so könnte man anstelle von jyi̯.t eher ein (zugegeben auch nicht unproblematisches und sicher auch erklärungsbedürftiges) ḏꜣj (U28-Ff1-M17-Z9-G37) lesen, das meiner Meinung nach dem Kontext viel besser entspricht. Zum Vergleich wünscht man sich natürlich das Schilfblatt mit Beinen (M18) iin diesem Papyrus, doch das kommt leider nicht vor. Ein Beispiel für das Kreuz, das so deutlich unter die Zeile geht wie dieses hier, findet sich in Rto. 65 am Ende der Zeile.
Erklärungsbedürftig bleibt, warum im zweiten Satz lediglich ḏꜣj geschrieben ist und nicht pr-ḏꜣj.t. Es stellt sich die Frage ob hier tatsächlich das Körperteil oder vielleicht mit ḏꜣj ein Phänomen oder eine Körperfunktion als Bestandteil der Bezeichnung gemeint sein könnte.
Persistent ID:
ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Kay Christine Klinger, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkD6cd2FB1UQKqC3owNIk3Rw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.