معرف الرمز المميز ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY



    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl

    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f




    Vso. 56
     
     

     
     

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eintrübung; Verdunklung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    [Krankheitserscheinung]

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    Vso. 57
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Eintrübung

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nekropole; Totenreich

    (unspecified)
    N.m:sg




    Vso. 58
     
     

     
     

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_fem
    de
    Auge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
⸢Wir⸣ werden ⸢s⸣[ie] ⸢bewahren⸣ (Vso. 56) vor jeglicher/m Verdunkelung/Schielem des Auges, vor jeglichem Leukom des (Vso. 57) Auges, vor jeglicher Eintrübung des Auges (und) vor jeglichem ẖr.j-nṯr-Phänomen (Vso. 58) des Auges.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜣtj: Hier wird entgegen Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 59) und Grams (in: SAK 46, 2017, 66), die das ḥꜣtj-Phänomen als Blepharitis verstehen, der Begriff als Verschleierung bzw. Eintrübung des Auges aufgefasst, s. Popko, Papyrus Ebers: Übersetzung und Kommentar, Eb 339, Anm. 1: http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/ 14.07.2019.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ḥꜣrj: Lies hier ḥꜣrj „Verdunklung“ (MedWb 583; Müller, in: OLZ 97, 2002, 39) gegen Edwards (HPBM 4, Bd.1, 59, Bd. 2, pl. XXIa), der ḫr liest und darin eine Variante der šꜣr.w-Krankheit (Wb 4, 411.12) vermutet, ebenso wie ihm folgend Hoch, Semitic Words, 248 [344] und Grams, in: SAK 46, 2017, 66. Paläographisch überzeugender ist jedoch, das erste Zeichen nicht ḫꜣ (Lotus: M12) zu lesen, sondern ḥꜣ (Papyrus: M16), vgl. hierzu das Zeichen M16 im folgenden Wort ḥꜣtj (Z. 57). Die Linienführung ist bei beiden Zeichen gleich, die Ähnlichkeit des ersten Zeichens mit M12 ergibt sich aus der Ligatur mit dem vorausgehenden r (D 21).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

  • ẖr-nṯr: Lesung nach Edwards (HPBM 4, 1. Bd. 59 [50]); Bedeutung unklar.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEGNQ16Ib0Mwl4EZ4UiWkYY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)