معرف الرمز المميز ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4


de
W⸢ir⸣ werden sie ⸢retten⸣ aus der Hand der (Rto. 86) Götter, 〈die einen Menschen schnappen〉 als Beute (?).

تعليقات
  • nṯr 〈n,tj〉 〈ṯꜣi̯〉 〈rmṯ〉 m kf(ꜥ): Ergänzung nach L1, Vso. 38–39 (=Edwards, OAD, L1, rt. 38–39). Das Wort ist insgesamt sechs Mal in unterschiedlicher Orthographie in den OAD belegt (L1: Vso. x+38–39/OAD, rt. 38–39; L2: OAD, rt. 79–80; L4: OAD, 21; T1: Vso. 86/OAD, rt. 86; T2: OAD, rt. 17; P2, OAD, rt. 22). Edwards (HPBM4, bd. 1, 4–5 [30]) diskutiert drei Möglichkeiten der Lesung und entscheidet sich dafür, den Begriff als Derivat der Wurzel kfꜥ „erbeuten“ (Wb 5, 121.2–9) aufzufassen. Er übersetzt daher mit „by capture“. Quack (in: Philippika 80, 2005, 109) folgt dem und übersetzt „in Requisition“. Fischer-Elfert (Altägyptische Zaubersprüche, 109) vermutet einen Zusammenhang mit kfi̯ „öffnen“ (Wb 5, 121.1) und übersetzt „in aller Öffentlichkeit (?)“.Peust (in: TUAT NF 4, 327) übersetzt „hinterrücks“ ohne weitere Erklärung und dürfte sich damit auf kfꜣ „Hinterteil/Ende“ (Wb 5, 129.6–8) beziehen, dessen Schreibung sich nur schwer mit der Orthographie des Wortes in den OAD in Einklang bringen lässt. Zwar ist das Wort in jedem Text mit dem Löwenhinterteil (F22) klassifiziert, aber eben auch in jedem Fall mit der Buchrolle (Y1) und/oder dem schlagenden Mann (A24), was nicht zu kfꜣ „Hinterteil“ passt. Zudem notiert in allen bis auf einem Beleg (L4) deutlich der Arm (D36) zum Teil ergänzt durch den Semogrammstrich (Z1) den dritten Radikal. Viel besser lässt sich also diese Schreibung mit einer Reihe von Belegen für kfꜥ aus anderen Texten verbinden (vgl. Lesko, Dictionary IV, 39–40), so dass der Vorschlag von Edwards bestätigt wird.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٢/٠٩/٣٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkG0FhibKBkJmhBaemt7WHo4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٣١ مارس ٢٠٢٥)