Token ID ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)





    Vso. 29
     
     

     
     


    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schnupfen

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    böse

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 30
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    [eine Krankheit]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Vso. 29) ⸢W⸣[ir] werden sie [bewa]⸢hren⸣ vor einem schlimmen Schnupfen/Katarrh (und) vor (Vso. 30) der ⸢ꜥ⸣ḫ⸢.j⸣-Krankheit.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Textdatensatz erstellt: 28.03.2020, letzte Änderung: 26.08.2025)

Kommentare
  • ⸢ꜥ⸣ḫ⸢.j⸣: Aufgrund der Schreibung sowie der Nähe zu den Hautkranheiten könnte es sich hier bei ꜥḫ.j um die ägyptische Entsprechung der sāmānu-Krankheit handeln, s. Grams, in: SAK 46, 2017, 67; vgl. Beck, Sāmānu, 171–176. Andererseits wäre es in Verbindung mit einem Katarrh auch möglich mit Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 58 [30]) und Peust (in: TUAT NF 4, 2008, 328: „Stauungen“), ꜥḫj als „Anhebung“ von Wasser zu verstehen, wie es in Bezug auf die beiden Augen in Eb 378 belegt ist, s. Popko, Papyrus Ebers, Eb 378 (http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/; 16.12.2019).

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum (Datensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Revision: 30.03.2022)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkLpvnWLH2keWmbNTanF6neU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)