Identifiant d’unité ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c
Commentaires
-
- ḥr.w=tn: Von der Orthographie sieht es zweimal (in Z. 4 und Z. 5) wie "eure Gesichter" aus. Die übliche Formulierung an dieser Stelle ist m fꜣi̯ ḥr=tn: "Erhebt nicht euer Gesicht (oder: eure Gesichter)!" Sofern das anschließende r in Z. 4 nicht zu j:ḫtm rʾ=tn gehört, könnte man noch an ḥr.w=tn r 〈tꜣ〉 "Eure Gesichter zu Boden!" denken, dass aber in keinem Paralleltext an dieser Stelle steht und durch j:ḫtm rʾ=tn jn Rꜥw in Z. 8 widersprochen wird.
Die Horusstele Leiden A 1047 (s. van Wijngaarden und Stricker, in: OMRO 22, 1941, 14, Abb. 8), die auch im vorherigen Satz dieselben Fehler aufweist, hat ḥr=tn m ꜥḫ rʾ=tn ḫtm: "Euer Gesicht ist im Feuerbecken, euer Mund ist verschlossen" (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 172 segmentiert anders und liest m ꜥḫ rʾ=tn: "Verzehre/verdunste (o.ä.) nicht euer Mund (mit Feuer)").
Auf der Heilstatue Wien A40 (teilzerstört: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17) und auf der Heilstatue Florenz 1788 (ebenso Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 17; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 114 und Taf. 38) steht jr tkn〈.tw r〉 jr.t-Ḥr.w tkn.tw r Ꜣs.t-wr.t mw.t-nṯr ḥr=tn. Letzteres ḥr=tn ist in beiden Fällen mit Gesicht + Mund (also ohne Ideogrammstrich) und auf der Heilstatue Wien zusätzlich mit der Weg-Hieroglyphe (N31) versehen. Hier wird also das Verb ḥri̯: "fern sein; sich fern halten" vorliegen (vgl. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 167 und 169-170).
- Für ḥr.w=tn in Z. 5 sei noch auf die übliche Formulierung des vorangehenden Satzes als r swꜣi̯ ... ḥr=tn und r zni̯/zš Wsjr ḥr=tn hingewiesen. Es ist also möglich, dass ḥr.w=tn hinter dem Namen des Verstorbenen nicht das Substantiv "eure Gesichter", sondern die Präposition "über euch, an euch vorbei" ist.
- Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 170, Anm. 415 schließt nicht aus, dass ein Fehler für ḥꜣ=tn: "Zurück mit euch!" vorliegt.
Identifiant permanent:
ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Identifiant d’unité ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCDNt2QgAzkMbq7GH4HJNc5c, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.