معرف الرمز المميز ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ



    verb_3-lit
    de
    umwenden

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    (Fuß)boden

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg
de
Sie wenden das Gift in Richtung Boden für diese Katze.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٤/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pẖr: Die transitive Verwendung ist im DZA unter „(etwas) umwenden, umdrehen“ (DZA 23.468.460) hinter Wb. 1, 544.13 „den Nacken umdrehen“ bei „das Gesicht, den Nacken, das Herzen umwenden“ angegeben, aber ist nicht als ein besonderer Kontext markiert (diese Stelle = DZA 23.468.490). Roeder, Urkunden zur Religion, 86 setzt eine Bedeutung „(etw. zu Boden) eilen (lassen)“ an. Sander-Hansen, Metternichstele, 28 hat „Er hat das Gift zur Erde gekehrt“. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 83, Anm. 11 begründet die Übersetzung „détourner“ mit dem Kontext.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSQOBtIWBET0tJp5wX7SgCQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)