معرف الرمز المميز ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE
تعليقات
-
- ꜣw sd=f: Man erwartet eigentlich ein Epitheton vom Typ nfr ḥr „der mit langem Schwanz ...“ und keinen Adjektivalsatz. Derselbe Text mit Suffixpronomen bei sd findet sich auf Horusstele CG 9431bis (Klasens, Magical Statue Base, 38: Handschrift C5), aber der Satz steht nicht in derselben Reihenfolge. Auf den übrigen Paralleldokumenten ist die Stelle zerstört (Socle Behague), nicht vorhanden oder fehlgeschrieben als {msi̯}〈ꜣw〉 sd pri̯ m-ẖnw ṯpḥ.t=f: „der mit langem Schwanz, der aus dem Innern seiner Höhle herauskommt“ (pBremner-Rhind Kol. 29.23). Auf der Horusstele CG 9431bis steht der Satz im Anschluss an jw=j rḫ.kwj rn=k: „Ich kenne deinen Namen“. Vielleicht ist ꜣw sd=f m-ẖnw ṯpḥ.t=f ein Name oder Bezeichnung von Apophis.
Was der Satz bedeutet, ist umstritten. Bedeutet es, dass der Körper im Wesentlichen nur aus einem Schwanz besteht, oder dass der ganze Körper in einer Höhle liegt (oder den vorderen Bereich der Höhle ausfüllt) und nur der Kopf hinausschaut? Klasens, Magical Statue Base, 59 hat „long-tailed one in his hole“. Sander-Hansen, Metternichstele, 17 übersetzt, ausgehend von einer Schlange, „die (zu) lang ist an ihrem Schwanz in ihrer Höhle“. Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361: „dessen Schwanz lang ausgestreckt ist im Inneren seiner Höhle“ („im Innern“ ist m-ẖnw). Gasse, Les stèles d’Horus sur les crocodiles, 25: „(toi) dont la queue s’étend jusque dans son antre“ (m-ḫnt bedeutet nicht „bis in“). Lexa, La magie, II, 67 übersetzt nicht deskriptiv, sondern mit einer Drohung an die Adresse von Apophis, wenn er nicht zurückweicht: „sa queue couchera étendue dans son trou.“
معرف دائم:
ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIWjFbhxCTEXDimYCKv2lfQE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.