Token ID ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g
Comments
-
- jm.j-ẖ.t: Wird üblicherweise als „Eingeweide“ übersetzt. Die Bedeutung „Embryo“ würde hier aber auch gut passen. Dann wäre die „Windung“ nicht nur eine der vielen Windungen der Eingeweide, sondern die Bezeichnung „Windung des Embryos“ wäre erneut die Nabelschnur.
-
- qꜣb: Ist auf der Metternichstele mit einer gewundenen Schlange (Zeichenform nicht in der Zeichenliste (Extended Library) oder im IFAO Bleisatz (Catalogue de la fonte hiéroglyphique de l’imprimerie de l’IFAO, 1983); vgl. I70B und I72, aber mit einer anderen Schlange) und nicht mit dem Fleischzeichen (F51) oder der üblichen Windung (F46-F49) determiniert. Die Schlange hat den Kopf auf dem Boden und ist nach hinten gewendet.
Persistent ID:
ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIdSmQCgagkNNgvjpBWMNL2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.