معرف الرمز المميز ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c






    7
     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    tragen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    verb_caus_2-lit
    de
    niederwerfen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Rebell

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl
de
Der als (auf der Trage) Aufgeladener gekommen ist, ist aus eigener Kraft (wörtl.: persönlich) hinausgegangen wegen des Fällens der beißenden Rebellen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٠٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - pri̯ ḏs=f: Sander-Hansen, Metternichstele, 19 übersetzt jyi̯ m jwh als eine Art Vokativ und pri̯ als ein Imperativ, mit der anschließenden Konstruktion ḥr + Infinitiv: „Du, der du getragen wurdest, gehe von selber aus und fälle die Feinde, die beißen.“ (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 362: „Du, der du getragen wurdest, gehe selbst hinaus, um die beißenden Feinde niederzustrecken“).
    Allen, Art of Medicine, 53 erkennt eine Stativkonstruktion und versteht ḥr kausal: „He who came burdened has escaped by himself because of the felling of the biting rebels”.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJUFmm1Xz3UAPpTDDjQYWM0c، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)