Identifiant d’unité ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA




    verb_3-lit
    de
    in Trauer/Qualen versetzen

    SC.pass.ngem.2sgf
    V\tam.pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    froh sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
Du sollst gequält darniederliegen (? oder: du wurdest in Qualen versetzt); du kannst dich nicht freuen.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 04.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - snqb: Ist ein Hapax legomenon, das als eine Kausativform von nqb/nqm analysiert werden kann. In allen Parallelversionen steht tatsächlich nqm, für das Wb. 2, 344.4-5 die Bedeutung „traurig sein“ ansetzt. Wb. 4, 175.4 gibt daher snqb ebenfalls mit der Bedeutung „trauern“ an. Faulkner, CDME, 141 s.v. nqm hat nicht die Bedeutung „traurig sein“ (vgl. Allen, Art of Medicine, 53: „be saddened, be in sadness“), sondern „(to) suffer, be afflicted“. Dies geht auf Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 zurück, der die Bedeutung „traurig sein“ infrage stellt. Sie passt zwar in dem Gegensatz von nqm und ršw (Metternichstele Z. 6), aber nicht in der parallelen Verwendung von nqm und mr/mḥr „be ill“ in den Pyramidentexten. Für Gardiner ist nqm fast synonym mit mr/mḥr, weshalb er mit „to be afflicted“ übersetzt. Hannig, HWB, 461 gibt s.v. nqm „*erstarrt darniederliegen; *geplagt sein, leiden“ (* = unsicher). Tatsächlich steht an einer weiteren Stelle der Metternichstele (Z. 6) p(ꜣ) n.tj nqm, was pꜣ n.tj nmꜥ: „der (im Todesschlaf) darniederliegt/schläft“ in der Parallelstelle im pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4-5 entspricht. Dies würde zu der von Hannig vorgeschlagenen Bedeutung passen. Auch das Determinativ des Totenbettes (Q19) bei snqb auf der Metternichstele passt dazu.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 10.01.2022, dernière révision: 10.01.2022)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJZMKlM9yv0SWkwHHUfrImJA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)