معرف الرمز المميز ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)

    substantive_fem
    de
    Katze

    (unspecified)
    N.f:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_masc
    de
    Nase

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg




    18
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    der doppelt Große (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Herr von Hermupolis (Thot)

    (unspecified)
    DIVN

    epith_god
    de
    Oberhaupt der Beiden Länder

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Luft

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Nase

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg
de
(Du), diese Katze! Deine Nase ist die Nase des Thoth, des zweimal Großen,
des Herrn von Hermopolis, des Chefs der Beiden Länder des/für Re,
der Atemluft gibt für die Nase eines jeden Menschen.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/١٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr.j-tp tꜣ.wj n/n(.j) Rꜥw: Wird normalerweise als „das Oberhaupt der beiden Länder des Re“ übersetzt (Roeder, Urkunden zur Religion, 85; ebenso Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Borghouts; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363; Kousoulis; Allen, Art of Medicine, 54). Sind es die beiden Länder des Re, oder ist es das Oberhaupt des/für Re? Auf der Heilstatue des Djedher (Z. 169) steht nichts zwischen tꜣ〈.wj〉 und Rꜥw. Vielleicht ist daher n als m-Identikum aufzufassen: „der Chef der Beiden Länder als/in der Funktion der Re“. In LGG finden sich nur 2 Belege für die Verbindung tꜣ.wj n Rꜥw, einmal ḥr.j-tp tꜣ.wj n(.j) Rꜥw (unsere Textstelle) und einmal sšm.t tꜣ.wj n.t Rꜥw (n.t ist nur n geschrieben).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABOSFxGGW3QETNu4lj67aEhjA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)