معرف الرمز المميز ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE



    verb
    de
    versperren

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr




    41
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    verb
    de
    verstopfen

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_masc
    de
    Schlund (Körperteil)

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Versperrt wurde 〈euer〉 Maul, blockiert/verstopft wurde euer Schlund!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - šrj und ḏbꜣ: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt beide Male optativisch; ebenso Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 52; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 42; Allen, The Art of Medicine, 60. Als Zustandspassiv übersetzen Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63 („Your mouths are gagged, your gullets are stopped up.“) und Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 („(Vos) bouches sont scellées, vos gorges sont obstruées.“). Das Suffixpronomen in rʾ=〈tn〉 ist auf den meisten Handschriften vorhanden (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 176-177).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQSkFjQNWyEEgr94WPCmcdDE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)