معرف الرمز المميز ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE



    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl

    substantive_masc
    de
    Wassertier ("der im Wasser ist")

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl

    preposition
    de
    bis dass (Konjunktion)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    SC.t.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-compl

    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    [lokal]

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
Erhebt nicht eure Gesichter, (ihr) Wasserbewohner,
bis Osiris an euch vorbeigegangen sein wird!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٥/٢٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - r sš/zni̯.t: Falls man die Orthographie der Metternichstele als relevant erachtet, steht hier eine Konstruktion r sḏm.t=f: „bis Osiris vorbeigegangen sein wird“ (so anscheinend die Interpretation von Sander-Hansen, Metternichstele, 34, Anm. zu Z. 40), ansonsten ist r + sḏm=f „so dass Osiris vorbeigehen kann“. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 173 listet keine einzige Form r sš.t auf, übersetzt jedoch ebenfalls mit „bis Osiris ... an euch vorbeigegangen sein wird.“ Es ist unsicher, ob das sḏm.t=f noch mit einem t geschrieben sein würde im nach-klassischen Mittelägyptischen (s. Jansen-Winkeln, SpMägGr, § 113 und § 525). Theoretisch könnte r sš.t auch noch r + Infinitiv sein. Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375 hat vielleicht r als jw aufgefasst, denn sie übersetzt „wenn Osiris an euch vorbeizieht“. Seele, in: JNES 6, 1947, 47 denkt bei seiner Übersetzung „if (?) Osiris draws near to you“ vielleicht an eine Emendation zu 〈j〉r, die jedoch eine satzeröffnende Partikel ist und in keiner Handschrift als jr ausgeschrieben ist. Die Präposition ḥr=tn könnte wörtlich genommen werden, denn Osiris möchte über die Krokodile hinwegfahren (s. Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 24 „so that Osiris may pass above you!“), aber eigentlich ist es eine übliche Präposition bei den Verben zni̯ und swꜣ.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQVusXqSEjE2Fvu1W0cZV9QE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)