Token ID ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb
    de
    nicht (Imperativ des Negativverbs jmi̯)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    Neg.compl.unmarked
    V\advz


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Sandbank ("Erhöhung")

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-gem
    de
    erblicken

    Inf
    V\inf


    gods_name
    de
    Götterneunheit

    (unspecified)
    DIVN


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    "Kampfplatz"; Babylon (bei Altkairo)

    (unspecified)
    TOPN
de
Erhebe nicht dein Gesicht gegen Osiris auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!
(oder: Erhebe nicht dein Gesicht! Osiris ist auf der Sandbank, um die Neunheit von Babylon zu sehen!)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 22.05.2020, letzte Änderung: 20.06.2025)

Kommentare
  • - m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr ḥr ṯz.t: Kombination von zwei gängigen Versionen: m fꜣi̯ ḥr=k r Wsjr / jw Rꜥw ḥr ṯz.t. Man könnte hier anders abtrennen: m fꜣi̯ ḥr=k / jw Wsjr ḥr ṯz.t. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 180 und 184 emendiert noch anders: m fꜣi̯ ḥr =k r Wsjr / 〈Wsjr〉 ḥr ṯsi̯ 〈r〉 〈wjꜣ=f〉.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 01.10.2024, letzte Revision: 01.10.2024)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Token ID ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQWXTDzCcG0NYjaPllQ2QiQQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)