معرف الرمز المميز ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk
تعليقات
-
- ḥmi̯: Auf der Metternichstele fehlt das Determinativ von ḥmi̯ (die Beinchen sind z.B. auf CG 9403 vorhanden). In vielen Handschriften steht nicht ḥmi̯, sondern nḥm, daneben auch sḥmi̯ und nmt oder tnm (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217). Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 216-217 gibt neben der Transkription nmt.t auch die Transkription jwi̯.t an, die aber bei Beispielen mit einem Ideogrammstrich nicht möglich ist.
- ḥmi̯ wird hier transitiv verwendet. Es wird einerseits als Imperativ verstanden (mit „Rebell“ als angesprochene Person), andererseits als sḏm.n=f (mit „ich“ als Subjekt). (1) Als Imperativ: Sander-Hansen, Metternichstele, 34 „Wende mir deinen Schritt ab, du Feind.“ (ähnlich Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 54; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63). (2) sḏm.n=f: van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86: „I have checked your progress (nmt.t), rebel!“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376: „Ich habe deinen Schritt gehemmt, Feind!“ Vgl. Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Je repousse ton avancée, rebelle.“ Auf der Horusstele Boston MFA 05.90 (Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, Taf. 8) steht sḥmi̯=k n=j nmt.t=k sbj: „Du sollst (PD: wegen) mir deinen Schritt hemmen, du Rebell!“, was für eine Interpretation als Imperativ in den übrigen Textvertretern spricht.
معرف دائم:
ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQXS9dTPSskBWkDaOjFEyFNk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.