معرف الرمز المميز ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI
dann wird euer Gesicht umgedreht werden, das (entsprechend) auf euren Rücken gestellt wird/wurde.
تعليقات
-
- jr.t-Ḥr,w ḥr=f oder jr.t-Ḥr,w m-ꜥ=f kommt nur in einigen Handschriften vor (Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 191, Nr. a3 und b). Es wird laut Gutekunst die Fortsetzung von jw=f ḥr mw sein, wie weiter oben im Text.
-
- ḥr=tn und ꜣ.t=tn: Siehe Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 190 für die Problematik von Nḥꜣ-ḥr als Singular und die Suffixe als Plural. In einigen Beispielen steht nḥꜣ.w als Plural (ohne ḥr): z.B. Karig, in: ZÄS 87, 1962, 58.
- r pnꜥ ḥr=tn: Fast allgemein wird angenommen, dass in ḥr=tn das Substantiv „Gesicht“ steckt und nicht die Präposition ḥr, die mit dem Verb pnꜥ auch nicht üblich ist (vgl. aber Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375: „dann ist das Horusauge über ihm, um euch umzudrehen, so daß ihr auf eurem Rücken liegt.“). Die Darstellungen der Krokodile mit umgewendetem Kopf sprechen jedenfalls für ḥr als das Substantiv „Gesicht“. Die Konstruktion r + pnꜥ wird allgemein als Finalsatzkonstruktion mit Infinitiv angesehen (z.B. Sander-Hansen, Metternichstele, 33: „so wird das Horusauge über ihm sein, um eure Gesichter abzuwenden“.). Allerdings kommt die Präposition r vor pnꜥ vielleicht nur auf der Metternichstele vor und Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 192 fragt sich, ob r nicht für die Partikel jw stehen könnte (d.h. jw sḏm=f Passiv). In den Fällen, in denen kein r vor pnꜥ steht, ist pnꜥ (1) ein Imperativ oder (2) ein sḏm=f Passiv als Hauptsatz oder (3) ein sḏm=f Passiv als Nebensatz. Übersetzungen mit einem Imperativ: Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „avert your face(s, so that they are) placed on your back(s)“; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 53 (für die Statue des Djedher): „Renversez-vous! Mettez-vous sur vos dos!“; Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63 für die Version Brooklyn 60.73: „Turn yourselves upside down. Place yourselves on your backs“; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „dann dreht euer Gesicht um, auf daß ihr auf euren Rücken gegeben werdet.“ Übersetzungen mit einem sḏm=f Passiv als Hauptsatz lauten: Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 85: „your face will be averted and you will be laid on your backs!“; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 42: „dann sollen eure Gesichter gewendet sein, indem ihr auf eueren Rücken gedreht seid“; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26 mit Anm. 150: „the Eye of Horus is over him, your faces will be averted and will be placed on your backs.“; Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „your face(s) are averted, (you) being placed on your backs.“ Übersetzungen mit einem sḏm=f Passiv als Nebensatz lauten: Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15: „sodaß euer Gesicht gewendet und es auf euren Rücken gegeben wird“.
- ḏḏ ḥr ꜣ.t=ṯn: Die Verbform ḏḏ ist ein Partizip Passiv. Die Übersetzungen divergieren, je nach dem, ob das Partizip auf vorangehendes ḥr „Gesicht“ oder auf =tn „ihr“ bezogen wird. Ist das Gesicht in die Richtung des Rückens gedreht worden, oder liegen die Personen auf ihren Rücken und sind unschädlich? Außerdem gibt es in Parallelhandschriften auch noch die Version ḏi̯=tn ḥr jꜣ.t=tn (z.B. Statue des Djedher). (1) Bezogen auf =tn: Sander-Hansen, Metternichstele, 33: „... um eure Gesichter abzuwenden, sodaß ihr auf eurem Rücken lieget.“ Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „dann dreht euer Gesicht um, auf daß ihr auf euren Rücken gegeben werdet.“ Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 42: „dann sollen eure Gesichter gewendet sein, indem ihr auf eueren Rücken gedreht seid“. Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „your face(s) are averted, (you) being placed on your backs.” Allen, The Art of Medicine, 60: „Horus’s eye is on him to capsize your face so that you are put on your back.“ (2) Andere Bearbeitungen beziehen ḏḏ auf ḥr „Gesicht“: Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „avert your face(s, so that they are) placed on your back(s)“; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15: „sodaß euer Gesicht gewendet und es auf euren Rücken gegeben wird.“ Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26 mit Anm. 150: „the Eye of Horus is over him, your faces will be averted and will be placed on your backs.“ Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „l’oeil d’Horus sera sur lui pour retourner vos têtes, placées (ainsi) sur votre dos“. Nicht länger akzeptabel, weil sie von keiner Handschrift bestätigt wird, ist die Übersetzung von Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87: „so steht das Horus-Auge über ihm, um euer Gesicht zurückzuwenden und (die Lanze) in euern Rücken zu werfen.“
معرف دائم:
ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQY3DAetVNkRJuvAJdn6EyUI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.