Identifiant d’unité ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs




    interjection
    de
    oh!

    (unspecified)
    INTJ


    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN


    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Einleitungspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    hören

    SC.n.act.ngem.2sgm_Neg.nn
    V\tam.act-ant:stpr





    47
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Geräusch, Klang

    Noun.sg.stc
    N:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Geschrei

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    seit (temporal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nacht

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Nedit (Todesort des Osiris)

    (unspecified)
    TOPN
de
Oh 〈Re〉!
Bekanntlich hast du den Klang eines (so) heftigen Schreis nicht (mehr) gehört seit dem Abend auf dem Ufer von Nedit.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier texte créé: 20.05.2020, dernières modifications: 12.06.2025)

Commentaires
  • - j 〈Rꜥw〉: Die vielen Belege für die Formulierung j Rꜥw (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 225-226) bestätigen, dass „Re“ auf der Metternichstele fälschlicherweise ausgefallen ist. Die Übersetzung von Allen, The Art of Medicine, 60 „‘Hey, hey,’ he says“ wird durch keine andere Handschrift bestätigt.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

  • - nn sḏm.n=k: Die Negation nn sḏm.n=f (so Sander-Hansen, Metternichstele, 15) findet sich nur auf der Metternichstele, zwei weitere Dokumente haben n sḏm.n=k. Die übliche Negation auf den Textvertretern ist jedoch n sḏm=k, z.B. auf der Statue des Djedher (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 226 für weitere Belege). Viele Übersetzungen haben hier einen Fragesatz. Ist es eine nicht von einer Fragepartikel eingeleitete rhetorische Frage? nn (nur auf der Metternichstele?) wird sicherlich keine Schreibung der Fragepartikel jn sein, wie es im Neuen Reich möglich ist. Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55 kommt für die Statue des Djedher ohne Fragesatz aus: „Tu n’as pas donc entendu le cri qui hurlait grandement jusqu’au soir sur ce rivage-là de Nedjedit. (...) Les dieux grands se lamentaient sur le crime que tu as commis, mauvais ennemi.“ (ebenso Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24: „Tu n’as sûrement pas entendu un (tel) grand cri depuis le soir, sur la rive de Nedyt – le son du grand cri (poussé par) tous les dieux et toutes les déesses se lamentant à cause de ce crime que tu as commis, rebelle maléfique.”).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 21.05.2020, dernière révision: 21.05.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQb2TRYVo2UMWtwCsFcdwTFs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)