معرف الرمز المميز ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
تعليقات
-
- zꜣ jm.j.pl-mw: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 und 35 (Anm. zu Z. 44) hat das erste Wort noch zu m pꜣ hrw genommen, weil jm.jw-mw die feindlichen Wesen und nicht die zu schützenden Wesen (n.tjw ḥr mw) sind. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295 löst das Problem mit einer Emendation, ohne dies in der Übersetzung zu markieren: „the protection against those in the water is the protection of heaven wherein Rēꜥ is“. Für Sander-Hansen ist jm.jw-mw ein Vokativ. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205, Version (b) fängt mit zꜣ jm.jw-mw an (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375). Die übliche Version ist eine Dreigliederung zꜣ ... zꜣ ... zꜣ ... (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205), ohne zꜣ jm.jw-mw, das sich nur auf der Metternichstele findet. Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt dreimal mit einer optativischen Verbalform „geschützt werde“ (d.h. zꜣu̯), obwohl die Konstruktion mit dem Substantiv zꜣ „der Schutz von A ist der Schutz von B“ eine gängige Formulierung ist (so z.B. van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295; Hodjash und Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae in the Pushkin Museum, 248, 250). Auch Möller (DZA 29.659.620) denkt an eine Verbform, einen Imperativ (ähnlich Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87; Seele, in: JNES 6, 1947, 47). Als Zustandspassiv (d.h. auch als Verb) übersetzt Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Ceux qui sont dans l’eau sont protégés, le ciel dans lequel Rê se trouve est protégé, le grand dieu qui est à Bouto et qui est dans l’eau est protégé.“ Allen, The Art of Medicine, 60 arbeitet mit Partizipien, bezogen auf die 4 Götter: „Those four great gods, ... wo protect those in the water, who protect the sky ...” Einen Imperativ hat Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „Protect Re in the midst of the sky; protect the Great God in the coffin; protect the one who is on the water“.
معرف دائم:
ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.