Token ID ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA
preposition
wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)
(unspecified)
PREP
{=t}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seiender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
auf dem Gewand unter der Stele
auf dem Gewand unter der Stele
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seiender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Biss
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb
weinen (?); schlafen (?)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
79 = [linke Kante Horusstele, 3]
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
78 = [linke Kante Horusstele, 2]
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.05.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- H̱r-ꜥḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 390 hat das phonetische Komplement r vergessen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQuAk9xR8L0lOhtggBMP6BAA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.