Token ID ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
1Q. zerstört
ḥm.PL-n-wn
(unedited)
(infl. unspecified)
title
der zur Gotteshalle Gehörige
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
gods_name
Month in Theben
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ersatz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6
4Q. zerstört
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb
nachlässig sein
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
doch
(unspecified)
=PTCL
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
"[O, ihr] Chem-en-weni-Priester PRIESTER DES OSIRIS?, ihr zur Gotteshalle gehörigen Priester insgesamt, es möge euch loben Month, dieser Gott, der Belohnung gibt, sofern ihr ein Totenopfer sprecht für meinen Ka ... [wie es ein Mann tut] für seine Vorfahren, ohne nachlässig zu sein gegen sie wie (es sich) doch (gehört) gegenüber den Ahnen."
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 03/05/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUGaeGE9C9kSZoJbWhxyv7J0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.