Token ID ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
1Q. zerstört
ḥm.PL-n-wn
(unedited)
(infl. unspecified)
title
der zur Gotteshalle Gehörige
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
insgesamt
Prep.stpr.3pl
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
verb_3-inf
loben
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
personal_pronoun
euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
=2pl
gods_name
Month in Theben
(unspecified)
DIVN
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
verb_irr
geben
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Ersatz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wenn (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive
Totenopfer
(unspecified)
N:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
6
4Q. zerstört
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
handeln
SC.pass.gem(redupl).nom.subj
V~post.pass
substantive_masc
Mann
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
die Vorfahren
(unspecified)
N.m:sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb
nachlässig sein
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive_masc
Herz
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Richtung)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
particle_enclitic
doch
(unspecified)
=PTCL
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Vorfahr; Vorgänger
Noun.pl.stabs
N.m:pl
"[O, ihr] Chem-en-weni-Priester PRIESTER DES OSIRIS?, ihr zur Gotteshalle gehörigen Priester insgesamt, es möge euch loben Month, dieser Gott, der Belohnung gibt, sofern ihr ein Totenopfer sprecht für meinen Ka ... [wie es ein Mann tut] für seine Vorfahren, ohne nachlässig zu sein gegen sie wie (es sich) doch (gehört) gegenüber den Ahnen."
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 05.03.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABUMODGAVQK0KAoQU3W5BBD2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.