Token ID ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q



    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_4-inf
    de
    führen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    substantive_masc
    de
    der Andere

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Denn/damit) Einer (d.h. Isis oder Horus) lebt, wenn ein Anderer (d.h. Thoth) ihn führt.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 03.06.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - nfr gr pw sḏm: Schon Moret, in: RHR 72, 1915, 260, Anm. 2 hat erkannt, dass hier ein Sprichwort vorliegt. Klasens, Magical Statue Base, 69, Anm. zu M 49 verweist für das Sprichwort auf die Maximen des Ptahhotep (pPrisse 16.5) und auf den Lebensmüden (Z. 67). „Hören“ hat dann die Bedeutung „zuhören“ oder sogar „gehorchen“. ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky erklärt das Sprichwort und ist als separater Satz zu verstehen. Die Übersetzung von Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 376: „Es ist gut zu hören, daß einer leben wird, wenn ein anderer ihn leitet.“ wird nicht zutreffen. Assmann versteht hingegen ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky als das Sprichwort und hat es als Überschrift für einen Aufsatz verwendet: J. Assmann, Der eine lebt, wenn der andere ihn geleitet. Altägyptische Konzepte vom konnektiven Leben, in: K.-P. Köpping, M. Welker, R. Wiehl (Hrsg.), Die autonome Person – eine europäische Erfindung?, München 2002, 15-28. Auch Drioton, Le théâtre égyptien, 83 erkennt in ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky das Sprichwort (oder in dem Doppelsatz nfr gr pw sḏm / ꜥnḫ wꜥ sšm s(w) ky?).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABVX9hWGWJ7ENDlS2QFWNqG6Q, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)