Identifiant d’unité ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0


Spruch x+4 (?) wpw.tj.w⸢.PL nṯr D, x+4 hꜣb.w[.PL] r ḥḥi̯ =j dr.n =sn m sb[⸮j?] D, x+5 eine oder mehrere Kolumnen zerstört?




    Spruch x+4 (?)

    Spruch x+4 (?)
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Bote

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg





    D, x+4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    suchen

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben; vertilgen

    SC.n.act.ngem.3pl
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    [Anschluss des direkten Objekts nach der Stern-Jernstedt-Regel]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Frevler; Rebell

    (unspecified)
    N.m:sg





    D, x+5
     
     

     
     





    eine oder mehrere Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Des Gottes Boten, die geschickt wurden, um mich zu suchen: Einen Rebellen(?) haben sie beseitigt [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Bei den anonymen Götterboten handelt es sich mit größter Sicherheit um Boten des Osiris, die den Lebenden holen sollen, vgl. dazu Zandee, Death as an Enemy, 202-203 und Valloggia, in: LÄ II, 1977, 674-675, s.v. „Götterboten“. Wie sie in den Kontext dieser Sprüche passen, muss aufgrund der zahlreichen Zerstörungen offenbleiben. Wenn die Ergänzung der letzten Wörter zu sbj: „Rebell“ korrekt ist (in Dendara X, 365.11 kommen von der Göttin Bastet ausgesandte Götterboten gegen rq.yw-Feinde des „Unversehrt Erwachenden“, d.h. gegen Osiris), könnte man vorsichtig spekulieren, ob sie hier als Helfer gegen Gegner auftreten.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 03.07.2020, dernière révision: 16.07.2020)

  • dr: Eine prädikative passivische Form, wie von Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 9 angenommen („ils sont repoussé avec [...]“), müsste dr.n.tw=f lauten, nicht dr.n=f. Ein Substantiv msb, das man zum direkten Objekt deklarieren könnte, gibt es bislang nicht. Sofern man also nicht von einem bislang unbekannten Substantiv ausgehen oder das fehlende direkte Objekt in den Text hineinkorrigieren möchte, könnte man von einer objektsfokussierten emphatischen Konstruktion ausgehen (s. Peust, in: ZÄS 135, 2008, 82-84).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 16.07.2020)

  • Ob die Fragmente D und E direkt aneinander anschließen oder nicht, und wenn Letzteres, wie viel zwischen ihnen fehlt, ist unklar. Weder Gardiner noch Meyrat äußern Vermutungen. Die Rückseite der Fragmente C-F ist unbeschriftet (s. https://www.britishmuseum.org/collection/object/Y_EA10760-9 [letzter Zugriff 04.05.2020]), so dass sie keinen zusätzlichen Indikator bieten.
    Überprüfenswert ist vielleicht auch der Umstand, dass Fragment E im unteren Drittel einen markanten waagerechte Riss aufweist, der auf Fragment D allenfalls vage sichtbar ist, wohingegen ein solcher Riss am Anfang von Fragment A und bei den Fragmenten I+J sowie K viel deutlicher erkennbar ist (die aber wiederum auf der Rückseite beschrieben sind und daher nicht mit D zusammengehören können).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaX4GsilhSkIPidTG8UIOIv0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)