معرف الرمز المميز ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ
تعليقات
-
Auffällig ist die Wiederholung des stropheneinleitenden Vokativs j ḫft(.j) pf m(w)t m(w)t.t. Die Alternative wäre, dass im vorigen Satz eine besonders kurze Strophe vorliegt, deren abschließendes „Übel (komme) über dich ...“ aufgrund einer Aberratio oculi ausgefallen ist. Ein derartiger Ausfall scheint weiter unten vorgekommen zu sein. Allerdings würde bei dieser Alternative dem Vokativ im hiesigen Satz zusätzlich das typische jw.tj NN=f: „der kein ... hat“ fehlen; ferner wären das Pronomen =f in jr.w=f: „seine Hüter“ und dessen wahrscheinliches Bezugswort auf zwei Strophen verteilt. Daher ist davon auszugehen, dass die beiden durch Vokative eingeleitete Sätze doch zu nur einer Strophe gehören.
-
mnj.t meint Haltepflöcke, v.a. diejenigen, an denen Schiffe angebunden werden können. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 301 und 27 ergänzt davor das Verb ḥwi̯ und verweist damit implizit auf die Phrase ḥwi̯ mnj.t: „den Landepflock einschlagen (scil.: um das Schiff daran festzumachen)“, Wb 2, 73.1-3. Es stellt sich jedoch die Frage, welche Vorteile der hier angerufene „Feind“ haben sollte, Landepflöcke der Hüter des Banebdjed einzuschlagen. Neben solchen Haltepflöcken kann mnj.t auch einen Pfahl bezeichnen, der bei Bestrafungen Anwendung findet: indem der zu Bestrafende an diesen Pfahl gefesselt und geschlagen wird oder indem – als Bestrafung des Seth – ein mnj.t durch seinen Hals geschlagen wird, Wb 2, 73.4-8. Aus syntaktischen Gründen kann hier jedoch keine dieser Bedeutungen vorliegen. Daher ist fraglich, ob hier tatsächlich ḥwi̯ zu ergänzen ist oder nicht doch ein anderes Verb. Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 30A hatte die Lücke offen gelassen. Der noch erhaltene Klassifikator, ein schlagender Mann, spricht für ein Aktionsverb, und weil die Lücke nicht sehr groß ist – zumindest wenn die aktuelle Montage der Fragmente korrekt ist – muss das Verb relativ kurz sein. Könnte vielleicht ein Verb des Ergreifens, Wegnehmens o.ä. gestanden haben, wie bspw. jṯi̯? Der im vorigen Satz erwähnte Banebdjed, der „Widder von Mendes“, ist ein in dieser Stadt Mendes verehrtes heiliges Tier gewesen. Möglicherweise sind die mnj.t-Pflöcke solche gewesen, mit denen der Widder festgebunden war; und das Entfernen solcher Pflöcke könnte wohl durchaus als böswillige Handlung gewertet worden sein.
Vermutlich liegt in dieser Strophe ein Wortspiel zwischen rmn und mnj.t vor.
معرف دائم:
ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGDrEYFRBREnNjAuqlSQp2gQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.