Identifiant d’unité ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM


jw vso 4, x+9 =s ṯꜣm st



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr





    vso 4, x+9
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-lit
    de
    (sich) verhüllen

    SC.act.ngem.impers_Aux.jw
    V\tam.act


    personal_pronoun
    de
    sich [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl
de
Sie verhüllt sich (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger, Peter Dils (Fichier texte créé: 17.07.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Lesung mit Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 305. Es bleibt aber eine „passage obscur“ (Meyrat, a.a.O., 35). Meyrat schließt das als „alors qu’elle voile cela“ an den vorigen Satz an und erwägt eine Anspielung auf eine Göttin des Nachthimmels, „auquel cas le sens en serait ‚à la faveur de la nuit‘“.
    Gardiner, Ramesseum Papyri, Taf. 32A hatte Meyrats ṯꜣm st als mꜣw, gefolgt von der Schnur mit den Enden nach oben (Gardiner Sign-list V6), s, Buchrolle und Pluralstriche gelesen (die letzten drei Zeichen „probably corrupt“, s. seinen Kommentar zur Stelle). Einen Übersetzungsvorschlag bietet er nicht an.
    Hier wird Meyrats Lesung präferiert, auch wenn sie obskur bleibt; einzig der Klassifikator von ṯꜣm sieht tatsächlich eher nach Gardiners Schnur mit Enden nach oben aus als nach Meyrats Stoffstreifen S28. Eine Klassifizierung von ṯꜣm mit Schnur ist belegt, allerdings laut DZA 31.194.170 erst ab der 20. Dynastie. Die vorliegende Passage wäre also u.U. der früheste Beleg dafür.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 13.08.2020, dernière révision: 13.08.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Peter Dils, Identifiant d’unité ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACGEGFaWyAEkhXm1FJEpwkCSM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)