Token ID ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g






    9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Gefangener
    'zu Schlagender'

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg




    10
     
     

     
     

    preposition
    de
    zusammen mit; bei

    (unedited)
    PREP

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Barbar ("Bogenmann")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
〈jeder〉 '[zu Schlagen]de', der [mit ihnen ist] als 'Bogenmann'.
Autor:innen: Carina Kühne-Wespi; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.08.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • sqr nb n.tw ḥnꜥ =sn m pḏ,tj: Die beschädigten Stellen sind anhand der Parallelen EB und SUR einwandfrei zu ergänzen, s. Espinel, Execration Text. Vom Determinativ von pḏ.tj (schlagender Mann; A24) sind noch die oberen Reste (unterhalb des restlichen Wortes) zu erkennen. Wimmer, Neue Ächtungstexte, 93, – noch ohne Kenntnis der genannten Parallelen – rekonstruierte die Lücken zu „alle [ꜥꜣ]mw, welche [mit ihnen sind, und die mnṯw] in sṯt“.
    Beim Determinativ zu $sqr§ handelt es sich um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.
    §nb§ ist anhand der Parallelen auf WFK-2, EB und SUR zu ergänzen.

    Autor:in des Kommentars: Carina Kühne-Wespi

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Carina Kühne-Wespi, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACMnfI97HLjUP7kmRqwkCyC9g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)