Identifiant d’unité ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI







    3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Nubier

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ





    4
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Nubierin

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    (unspecified)
    ADJ


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg





    5.1
     
     

     
     


    place_name
    de
    Irtjet (Gebiet in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN





    5.2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Yam (Land in Unternubien)

    (unspecified)
    TOPN





    5.3
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Wawat (nubisches Grenzland)

    (unspecified)
    TOPN
de
jeder Nubier, jede Nubierin von Irtjet, 〈〈von〉〉 Jam, 〈〈von〉〉 Wawat,
Auteur(s): Carina Kühne-Wespi; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 02.09.2020, dernières modifications: 25.02.2022)

Commentaires
  • nḥs nb nḥs.t nb.t: In den Parallelen WFK-1 und WFK-2 steht vor der Phrase zusätzlich ḥnꜥ geschrieben, bei der Parallele SUR fehlt es. Bei den Determinativen zu nḥs und nḥs.t handelt es sich jeweils um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist.

    Auteur du commentaire: Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.09.2020, dernière révision: 28.04.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Carina Kühne-Wespi, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRpn7M6Q2RkqCr0Dahsta1RI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)