Token ID ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA
particle
[Einleitung des Konjunktivs]
Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-lit
ablegen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Brandopfer
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
darreichen
Inf_Aux.mtw
V\inf
substantive_masc
Opfer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
und (Koordination von Verben)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
vollziehen
(unspecified)
V(infl. unedited)
substantive_fem
Ding
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-lit
angemessen sein
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
tun
Inf
V\inf
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl]
(unspecified)
NUM.card
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.m.]
(unspecified)
dem.m.pl
artifact_name
Erster des Monats (Fest zum Monatsanfang)
(unspecified)
PROPN
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
[Man solle ein Brandopfer ablegen, Opf]er [darbringen] ⸢und⸣ ⸢alle⸣ [Dinge] [vollziehen], die 〈zu〉 [tun] sind an dies[en] [3] ⸢Festen⸣, ⸢jeden⸣ Mo⸢nat⸣.
Autor:innen:
Ralph Birk;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 20.08.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Nach der Parallele in der Rosettana (Urk. II, 195, 1-2) ergänzt; vgl. auch: von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 59 Anm. k, l, m.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACWXAwN4BW0EN5kjtxZ9VwlfA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.