Identifiant d’unité ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY







    x+2
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    nisbe_adjective_substantive
    de
    erster

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg


    verb_3-lit
    de
    vervollkommnen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    machen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Ritual

    (unspecified)
    N.f:sg
de
(x+2) Ich bin sein erst(geborener) Sohn; einer, den der Vater der Götter vervollkommnete; einer, der die Götterrituale vollzieht.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 16.09.2020, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • mꜥr: Zur Verwendung von mꜥr als transitivem Verbum in der Bedeutung von „vervollkommnen, vollkommen machen“ (Wb 2, 48.9 mit dieser Textstelle als einzigem Beleg) siehe Parker/Leclant/Goyon, Edifice of Taharqa, 74 [18] mit Hinweis auf Davies, Hibis III, Taf. 31, Kol. 14–41 und Traunecker, Les cryptes du temple d’opet à Karnak (unpubl.).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 21.08.2024, dernière révision: 21.08.2024)

  • Alternative Lesung: Eine andere Auffassung vom Beginn der Zeile 2 findet sich bei Goedicke, in: JARCE 8, 1969–70, 69.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 21.08.2024, dernière révision: 21.08.2024)

  • zꜣ: Im Faksimile von Caminos (in: JEA 50, 1964, pl. VIII) ist ein Semogrammstrich angegeben, in der Abschrift von Perdu (IRS I, 19) hingegen nicht.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 21.08.2024, dernière révision: 21.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYGMXQuZMYUQxpYWqOrzdQNY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)