Identifiant d’unité ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q




    substantive_masc
    de
    Sohn

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Schützer

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    das Erbe

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    zusammenfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    die zwei (Land-)Teile (des Königs)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein) [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Jüngling

    (unspecified)
    N.m:sg
de
(Ich bin) ein Sohn, der seinen Vater schützt, der das Erbe des Geb in Besitz genommen hat, (und) der die beiden Hälften (bereits) als Jüngling vereinigt hat.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 16.09.2020, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • Zeile x+3–4: Zu einer Analyse dieser Textpassage siehe Blöbaum, in: Fs Graefe, 34–36.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.08.2024, dernière révision: 26.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYMLQPy9BxUOwvOKu2LHSG5Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)