Identifiant d’unité ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y




    particle
    de
    [Bildungselement in kꜣ sḏm=f]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    geben

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f


    preposition
    de
    zu [idiomatisch]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Tochter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    adjective
    de
    groß

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.c


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.tw.pass.ngem.3sgf
    V\tam-pass:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Schwester

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
So (also) werde ich sie (Nitokris) ihr (Amenirdis I.) zur ältesten Tochter geben, entsprechend, wie diese der Schwester (Schepenupet I.) ihres Vaters (Taharqo) überantwortet wurden.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: 16.09.2020, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • kꜣ rḏi̯{t}=j: Durch die Uneindeutigkeit der Pronomen in diesem Satz ergeben sich zwei Interpretationsmöglichkeiten: Soll Nitokris von Amenirdis II. oder von der amtierenden Gottesgemahlin Schepenupet II. adoptiert werden? In den älteren Bearbeitungen tendiert die Meinung zu der letzteren Möglichkeit (z.B. Erman, in ZÄS 35 (1897) 28; BAR IV, §942; sowie zuletzt Allam, in: OrAnt 11, 1972, 288 [34]) In späteren Bearbeitungen wurde eher die erste Möglichkeit bevorzugt (z.B. Caminos, in: JEA 50, 1964, 78 79; Graefe, in: MDAIK 50, 1994, 96 97). Manuelian scheint in dieser Frage unentschlossen, da er unabhängig voneinander beide Auffassungen vertritt (Living in the Past, 316 [21] (Amenirdis II.) und 236 [276] (Schepenupet II.). Die Verwendung des kontingenten Tempus kꜣ(=f) sḏm=f gibt einen Hinweis: Die Verbalform drückt eine Handlung aus, die durch eine vorhergehende Aussage bedingt ist (Depuydt, Conjunction Contiguity Contingency, 237), d.h. die Aussage, die gemacht wird, folgt aus dem Vorhergehenden, also aus der Feststellung, dass Schepenupet II. mit Amenirdis II. bereits eine Nachfolgerin hat und aus der Beteuerung, diese auch anzuerkennen. Somt kann nur Amenirdis II. gemeint sein. Der Text ist durch die Verwendung dieser Verbalform m. E. seiner Aussage eindeutig, s. hierzu Blöbaum, in: Fs Graefe, 34–36.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 29.09.2024, dernière révision: 29.09.2024)

  • Zeile x+3–4: Zu einer Analyse dieser Textpassage siehe Blöbaum, in: Fs Graefe, 34–36.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 26.08.2024, dernière révision: 26.08.2024)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACYOQAB7QFnEcrrQ4b5s3zk1Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)